劉飛鋒
《南國早報》9月20日第20版《上海白領(lǐng)媽媽求助中介急聘奶媽》文中有這樣一句話:“朱女士在上海外企從事HR工作”,。我當時犯了迷糊:“HR工作”是什么,?便去請教該稿的編輯,,編輯說她也不懂,,當時問過作者現(xiàn)在又忘了,。該報10月2日第4版《崇左血庫告急 吁請市民獻血》文中說,,“崇左市中心血站血液庫存量僅有100個單位……”我的疑問又來了,,“100個單位”的血到底是多少,?我去問記者,記者說:“這個我問了血站的領(lǐng)導(dǎo),,等我照著采訪本回答你,,現(xiàn)在我也說不清楚?!庇浾咭呀?jīng)請教過專業(yè)人士但還是沒能理解,,看來一般讀者就更難看懂了。
后來經(jīng)請教相關(guān)專業(yè)人士,,總算弄懂了這些問題:血液的一個單位是200毫升,。“HR”是指“人力資源”,,那么,,直接寫“從事人力資源工作”不是更方便讀者理解嗎?我由此想到,,報紙在服務(wù)讀者方面,,能否做得更周到些。比如,,碰到一些生僻詞語或新鮮事物,,是不是可以作些簡要的注釋,好讓普通讀者都能看得懂,。作為報人,,我想都應(yīng)該謹記這句名言:永遠不要輕視讀者的智慧,也永遠不要高估讀者的水平,。 (據(jù)《中國新聞出版報》)
【責任編輯: 】 |
責任編輯:臨汾新聞網(wǎng)編輯
上一篇: 記者節(jié)是權(quán)益日 更是職業(yè)信仰日
下一篇: “奢華新聞”悠著點