中國網(wǎng)11月21日訊 最近,,一則新聞刷屏了:《習(xí)近平談治國理政》第二卷中英文版出版發(fā)行,。該書由中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央文獻(xiàn)研究室、中國外文局編輯,,并由外文出版社以中英文版出版,,面向海內(nèi)外發(fā)行,。
三年前,,《習(xí)近平談治國理政》一經(jīng)發(fā)行即好評如潮,,成為全世界關(guān)注的暢銷書。三年后問世的第二卷英文版,,有哪些新亮點(diǎn)?從籌備到面世,,又有哪些不為人知的故事,?
今天,記者專門采訪了負(fù)責(zé)此次英文版書稿翻譯的幾位專家,,聽他們講述背后的故事,。
匯集新理念,、新思想、新戰(zhàn)略,,向世界展示中國
《習(xí)近平談治國理政》第二卷收入了習(xí)近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話,、談話、演講,、批示,、賀電等99篇,分為17個(gè)專題,。還收入習(xí)近平總書記這段時(shí)間內(nèi)的圖片29幅,。
外文出版社英文部一級(jí)翻譯李洋對于這本書的誕生感觸頗深。她說,,2014年我們出版發(fā)行了《習(xí)近平談治國理政》第一卷,,為世界了解中國和國家治理提供了非常重要的窗口。第一卷發(fā)行之后,,受到了世界很多國家的歡迎,。2014年到現(xiàn)在已經(jīng)時(shí)隔三年,其間,,習(xí)近平總書記又發(fā)表了很多重要的講話,,并提出了很多新理念、新戰(zhàn)略和新思想,。許多國家也很渴望了解中國最新的發(fā)展情況,,因此我們推出第二卷。第二卷匯集了三年間習(xí)近平總書記提出的很多新理念新思想新戰(zhàn)略,,比如“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局等,。
時(shí)間緊,任務(wù)重,,29人頂尖專家團(tuán)隊(duì)打造“豪華陣容”
《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版能順利出版發(fā)行,,首先得益于強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì)。中國外文局原副局長,、定稿人王明杰說,,接到任務(wù)后,中國外文局組織了包括外交部,、中央編譯局等單位專家在內(nèi)的精英翻譯團(tuán)隊(duì),。雖然時(shí)間非常緊,工作量,、難度都比較大,,但是所有的翻譯都信心十足。
據(jù)了解,,這個(gè)團(tuán)隊(duì)由29名多年來從事外宣工作的翻譯組成,,其中包括7名定稿人,,1名外國改稿專家,還有兩名外國專家協(xié)助工作,,堪稱“豪華陣容”,。
“這些翻譯都是專門從事中譯外對外宣傳工作的,長期翻譯像國務(wù)院的白皮書,,還有國家的政策文件等,,都做得比較多,比較有經(jīng)驗(yàn),?!蓖趺鹘芨嬖V記者。
李洋也表示,,《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版的翻譯匯集了眾多翻譯界的精英,,他們無論從政治素養(yǎng)上還是從翻譯經(jīng)驗(yàn)上在國內(nèi)都是頂尖人物?!白鳛橥庑ぷ髡?,翻譯對我們而言,不只是關(guān)系到個(gè)人發(fā)展的職業(yè)選擇,,同時(shí)也意味著我們對國家和時(shí)代肩負(fù)的責(zé)任,,而這份責(zé)任也是我們前進(jìn)的動(dòng)力?!?/p>
從翻譯到出版:三審三校后再校對修改十余遍
外文出版社英文部副主任,、一級(jí)翻譯劉奎娟說,英文翻譯的流程非常嚴(yán)謹(jǐn),,一般的作品先要從中文翻譯成英文,,之后由外國專家來改稿潤色,然后定稿專家核對中英文稿件,,檢查是否有錯(cuò)誤,,最后經(jīng)歷三審三校。但《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版有著更加嚴(yán)格的“待遇”,,“我們特別重視這本書,,花了很多的心血和時(shí)間。除了三審三校和之前的流程外,,在后期還經(jīng)歷了很多遍的通讀以及校對修改,,大概有十幾遍?!?/p>
最大困難:準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平講話的精髓
外文出版社英文部改稿專家大衛(wèi)·弗格森表示,,準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平講話的精髓是一件非常困難的事情。一是中國的政治論述在文化層面上與國外有很大的差異,二是在具體內(nèi)容上也有很大不同,。“其中一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的困難是習(xí)近平主席非常喜歡使用中國的成語和諺語,,而在兩種不同語言里,,諺語之間的轉(zhuǎn)化有時(shí)候會(huì)有歧義出現(xiàn)?!?/p>
劉奎娟表示,,中英文兩種語言非常不一樣,中文可用一個(gè)詞來表達(dá)非常多的意思,,因?yàn)樗院喴赓W,、博大精深。比如“批示”這個(gè)詞在中文中可以用于多個(gè)場合,,但是相對應(yīng)的英文詞卻可以有好幾個(gè),,這就要求我們反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢,,找出最準(zhǔn)確,、最直接的對應(yīng)詞。
作為翻譯團(tuán)隊(duì)的一員,,李洋也說,,我們對習(xí)近平總書記講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上,?!胺g可能是對原文理解最深刻的人。只有對中文理解透徹,,才能有效地轉(zhuǎn)化為譯入語,。”
“五位一體”怎么翻,?7人定稿小組嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)
翻譯質(zhì)量是專家團(tuán)隊(duì)非??粗氐氖虑椤M趺鹘苷f,,中文和英文是有很大區(qū)別的,,為了讓國外的讀者看懂,我們必須要用恰當(dāng)準(zhǔn)確的語言把習(xí)總書記的著作翻譯出來,,所以準(zhǔn)確性和可讀性是關(guān)鍵,。
“為了把這項(xiàng)工作做好,我們專門成立了一個(gè)7人定稿小組,,每天開會(huì)研究疑難問題,、重要詞匯譯法,體例怎么統(tǒng)一。特別是中國特色的詞匯,,比如‘四個(gè)全面’‘四個(gè)意識(shí)’‘五位一體’等,,這些詞匯的翻譯都是經(jīng)過中外專家反復(fù)討論才確定下來的。
“比如‘五位一體’,,我們討論過好幾次,,外國專家斟酌了好幾天,最后定為Five-point Strategy,。
“再比如,,‘高舉和平對話旗幟’,直譯是hold high the banner of peace and dialogue,。為了使譯文更地道,,更容易為外國讀者所理解,我們與外專討論后,,將其定為champion the cause of peace and dialogue,。”
外譯專家看亮點(diǎn):扶貧,、反腐,、“一帶一路”倡議
大衛(wèi)·弗格森告訴記者,這本書里有三個(gè)部分將會(huì)引起讀者的興趣,。第一是扶貧,,第二是反腐斗爭,第三是“一帶一路”倡議,。
為什么扶貧是最重要的呢,?這幾年來,中國在扶貧方面取得了極大成就,,比世界上任何國家做出的努力都要多,。世界上其他國家應(yīng)該學(xué)習(xí)中國的做法。
至于說到反腐,,這是一場真正的斗爭,,它對普通百姓的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。我們有必要讓世界上更多的人知道反腐確實(shí)在我們身邊發(fā)生,,并且起到了實(shí)實(shí)在在的作用,。
“一帶一路”倡議是一項(xiàng)具有國際意義的提議。對比其他國際組織提出的提議,,“一帶一路”倡議旨在幫助發(fā)展中國家和部分發(fā)達(dá)國家共同進(jìn)步,。如果“一帶一路”倡議真的起到了相應(yīng)作用,它將改變許多貧窮國家和發(fā)展中國家的未來前景,。所以我們必須繼續(xù)加強(qiáng)傳播,,并確保能夠被其他國家所理解,。
責(zé)任編輯: 吉政